Khảo sát trên cũng liệt kê một số hiểu nhầm khác khi du khách Anh cố nói tiếng nước ngoài như gọi dân địa phương Hy Lạp là “mực chiên”, nói với bồi bàn Pháp là mình đang “mang thai”...
Sở dĩ có chuyện nực cười này là vì trong ngôn ngữ Hy Lạp, từ “kalimera” (chào buổi sáng) thường bị du khách phát âm sai thành “cakimari” (mực chiên kiểu Ý). Trong khi đó, câu “Je suis plein” trong tiếng Pháp (Tôi no rồi) thường bị phát ẩm sai thành “Je suis pleine” ( Tôi mang thai).
Trong ngôn ngữ Pháp và Bồ Đào Nha, từ “preservatif”(bao cao su) đôi khi lại được xướng lên khi du khách muốn gọi... mứt cho bữa sáng.
Khảo sát đưa ra một ví dụ nhầm lẫn ngôn ngữ “chết người” khi một nữ du khách tới Hong Kong và phát âm với dân địa phương rằng mình là “gái bán hoa”.
Theo khảo sát, khoảng 95% du khách Anh thích nói ngôn ngữ địa phương khi đi du lịch, nhất là những người tới Tây Ban Nha và Pháp. Những từ và câu thông dụng nhất là “Xin chào”, “Cảm ơn”, “Chào buổi tối”, “Nhà vệ sinh ở đâu?”...